"פעם ייצרו פה פלדה, לא?"
(ספירוס וונדאס)
איזה שם פרק יפה, אה? משקף המון מהסדרה הזו, שבה הדברים הרוחשים והלא נאמרים משחקים תפקיד לא פחות גדול מאלה שכן, והם אלה שלבסוף סוחפים ומטביעים דמויות כאלה ואחרות. כמה אהבתי את הפרק בפעם הראשונה שצפיתי בו. לא מעט בזכות פרנק סובוטקה, שסיפק פנינים מרהיבות, כמו ה"שיזדיין הקיר" בסוף + ההתרחקות, וכן התפרצות הזעם מול באנק, עורך עם ג'וני פיפטי משפט מדומה ואז גם מביא מונולוג נפלא (שאני חושב שפעם ציטטתי בטאגליין): "עברנו כאן דרך בובי קנדי, טריקי דיק ניקסון, רוני שובר האיגודים רייגן ועוד ששה בני זונות כמוהם. נעבור גם את החרא שלכם בלי בעיה!".
ספירוס משחק על הגבריות של פרנק. פעם ייצרו פה פלדה, לא? לקראת סוף הפרק גם קיבלנו סיקוונס שכולו פלדה כבדה ועצומת ממדים – מכולות, מלגזות, מנופים, עגורנים ושאר מכונות. הפלדה הכבדה הזו לעומת האנשים הקטנים שמפעילים אותה.יש משהו דינוזאורי במראה הזה, בר חלוף, איטי ולא מותאם לחיים המהירים של ימינו, סחורה שמגיעה על ספינות. העניין הוא שהאנשים שם נדמים בעצמם כמוצג מעולם ישן ולא משנה מהו גילם. ניק, בחור צעיר למדי, מתפעל מהעובדה שזיגי יכול להזין כמה מילים למחשב ולמצוא בדיוק ובמהירות את התשובה שהם מחפשים. העולם החדש הזה, המחשבים לעומת העיפרון והנייר שתמיד הושלך בסיום העמסה, הם אלה שהולכים לשרת את היחידה עכשיו בחקירה נגד הנמל.
בינתיים אצל הבארקסדיילים, בהיעדרו של אייבון הופך סטרינגר דומיננטי יותר ויותר. הוא נעזר במרצה שלו במכללה כדי למכור את הסחורה החלשה שלו – ענק! – עורך ישיבות עם הנהלת הביניים שלו, דבר שלא ראינו לפני כן בעבר, ולמרבה הצער גם מתחיל לפקפק בדיאנג'לו. אני לא יודע איך זה תורגם במקומות אחרים, אבל התרגום של הפרק בדיוידי הפך לחלוטין את משמעות דבריו לילד של די. סטרינג אמר "Your father bucking us", כלומר במשמעות שלילית, "בא להילחם איתנו". התרגום לעומת זאת התייחס לכך כאילו הוא אמר "backing us", "מגבה אותנו". אולי משאלת לב של המתרגם.